Патрик Оуржедник награжден в чеиверг премией Йозефа Юнгмана за перевод с чешского языка классического романа Франсуа Рабле «Пантагрюэль», опубликованный издательством Volvox Globator. Ежегодно Ассоциация переводчиков присуждает награду автору наиболее успешного перевода на чешский язык, опубликованного в предыдущем году. Церемония прошла в Институте Гете в Праге.
Чиновник более известен широкой публике как писатель. Теперь его наградили за перевод, который жюри считает близким по духу. «Это результат многолетнего интереса Уржедника к личности, творчеству и времени Франсуа Рабле, который нашел отражение и в собственном литературном творчестве Уржедника. Его чешский Пантагрюэль включает в себя эрудицию, изобретательность, остроумие, языковую чувствительность и игривость. При этом он остается дисциплинированным, мастерски балансирует между безудержной и свободной комедией и тонкой интеллектуальной игрой, он современен, но оставляет текст с патиной той эпохи», — написало жюри.
По ее словам, благодаря Оуржеднику блестящее и сложное произведение, ставшее важной вехой в европейском литературном каноне, возвращается к читателям на властно освоенном и искусно замешанном чешском языке. «Мы можем только надеяться, что эта работа привлечет заслуженное внимание и возродит довольно сонный интерес чешской читательской аудитории к одной из важнейших эпох старой французской литературы», — надеется жюри. Алиса Флемрова, Давид Петру, Михаэль Пучек и Вацлав Штефек сидели в нем рядом с председателем Петрой Мартинковой.
Два переводчика получили внеочередную творческую премию. Ярмила Горакова получила ее за перевод романа молдавской писательницы Татьяны Цибуляковой «Стеклянный сад», изданного издательством «Ветряные мельницы», а Алеш Козар — за перевод ключевого произведения прозы «Некрополь» уроженца Триеста и важный представитель словенского меньшинства в Италии, а также один из самых важных авторов, писавших на словенском языке 20 века.
Иржи Нашинец, 73-летний переводчик с румынского и французского языков, лауреат Премии Йозефа Юнгмана за 2014 год и прошлогодний лауреат Государственной премии в области переводческого дела, был введен в Зал славы. В его случае жюри отметило «достойную переводческую библиографию», которая на протяжении десятилетий неизменно демонстрирует высокое художественное качество. «Он заслуживает признания и благодарности не только за львиную долю в поиске и посредничестве авторов, пишущих на румынском языке для чешских читателей, и за его постоянную переводческую заботу о творчестве Шарля Нодье, но и за изобретательное развитие чешского языка», — согласился присяжные.
Премия Томаша Граха для молодых переводчиков достается Анне Штадлеровой за «зрелый перевод» романа чилийского писателя Бенджамина Лабатута «Трашлива заврат», опубликованного издательством «Пасека».
Затем жюри вручило премию Крамерёва Винша Вацлаву Ямеку в знак благодарности за самоотверженную работу для Сообщества переводчиков, особенно во время его длительного председательства в жюри Премии Йозефа Юнгмана, которое, по их мнению, всегда отличалось благородство и ум.