После маркетингового успеха монографии Яна Новака «Кундера: чешская жизнь и время» издательство «Арго» предлагает еще одну вариацию жизненного портрета самого известного ныне живущего чешского писателя. Он задуман совершенно по-другому, а также смущение, которое оно вызывает, почти противоположно смущению по поводу концепции Новака.
Книга Милана Кундеры «Жизнь писателя: французский оригинал» в переводе Люси Шавликовой была опубликована Жан-Доминик Бриер в прошлом году по случаю 90-летия Кундеры .
Бриер имеет более десятка биографий звезд рока, шансона и поп-музыки, а также написал об актерах. Однако он впервые попытался проникнуть в мир писателей, причем без знания чешского языка. Поэтому он опирается в первую очередь на французские или английские источники. Что может быть полезно для чешского читателя, потому что он видит Кундеру освещенным по-другому: глазами французской культурной жизни, левый полюс которой явно интересовался им с момента освобождения Джерта в 1968 году и в которой Кундера постепенно утвердился после приезда во Францию .
К сожалению, это потенциальное преимущество усугубляется рядом проблем. Основной из них — адресат книги: очевидно, французский читатель, который мало слышал о Кундере и хотел бы узнать больше. Это совершенно другая точка зрения, чем та, которая, естественно — не заслуга — имеет чешский читатель.
Книга Бриера в основном посвящена описанию экзотических и интересных реалий чешской истории, политики и культуры 20-го века, в котором Кундера родился и появился как писатель. Таким образом, мы узнаем, на каких языках говорили в Австро-Венгрии, как далеко от Брно до Праги, что Вацлав Гавел происходил из богатой семьи или как коммунисты пришли к власти в 1948 году.
Не то чтобы было бы неинтересно воспринимать, как другие думают и пишут о нас, но Бриера хватит приближений, которые не говорят чешскому читателю ничего нового и скорее раздражают это приближение. Примеров десятки. Иржи Коларж описывается здесь как поэт и художник; но он не писал свои коллажи и пророчества, то есть художник, конечно, но не живописец. Франтишек Халас считается «великим моравским поэтом»; действительно ли его моравство настолько доминирует, что преобладает над чешским именем?
По словам автора книги, Чехословакия с 1945 по 1948 год представляла собой «демократическое, плюралистическое государство, в котором коммунисты, консерваторы и национал-социалисты работали бок о бок». Даже если мы подумаем, что эти консерваторы имеют в виду Чехословацкую народную партию, это, вероятно, начнет нас беспокоить там, где исчезли социал-демократия и партии, действующие только в Словакии, и, прежде всего, мы не простим себе того, что не были настолько известны в этом демократическом плюралистическом государстве.
Чешский читатель просто логически знает больше о контексте, поэтому ему либо скучно, либо возникает желание дополнить автора. И ему нужно прочитать отрывки о Кундере во Франции, где он узнает некоторые не совсем знакомые вещи.
Можно сказать, что это подчинение, потому что в центре внимания Бриерра находится Кундера, а не история страны. Но это не совсем так. Бриер пытается создать портрет творца и его мыслительного мира. Книга представляет собой более или менее множество цитат, обернутых интерпретацией политической и культурной ситуации того времени, когда Кундера писал отдельные произведения.
Книги, предлагающие сочетание выражений на тему «что он имел в виду», возможно, могут быть написаны о звездах популярной музыки. Но здесь мы читаем более 300 страниц о ком-то, кто прославился как писатель. При этом ни одно из его произведений здесь не анализируется и не интерпретируется должным образом.
Романы Кундеры служат лишь источником утверждений, которые, по словам Брайера, рассказывают, что автор думал о том, чем жил окружающий его мир. Если бы Кундера не написал процитированные утверждения в романах и эссе, а написал бы в Твиттере, Бриер мог бы написать точно такую же книгу. Но Кундера только что превратил их в романы, и их невозможно вырвать по теме, которую мы пытаемся объяснить.
В конце концов, Бриер также цитирует формулировку Кундеры о том, что персонажи и рассказчик, а не автор, высказывают свои взгляды в романе, но он сразу же переходит к этому и двигается дальше.
Французу не хватает ни малейшей проницательности и способности критически анализировать. Книга представляет собой в основном набор не связанных между собой достопримечательностей: говорит Отомар Крейча, который поставил пьесу Кундеры «Владельцы ключей» в 1962 году, но в нескольких предложениях мы читаем, что Крейче пришлось работать только за границей для нормализации и анализа постановки или текста Крейча. игр никогда не бывает.
Все интересное обслуживается сразу, без промедления. Обсуждаются темы сталинизма, тоталитаризма, смеха, Пражской весны или изгнания, и везде в основе интерпретации лежат цитаты из интервью Кундеры, его эссе, предисловия, а также романы, к которым часто приписываются цитаты из других авторитетов. Например, когда в «Анекдоте» говорится о юморе, помимо утверждений Кундеры, есть еще цитата из трактата о смехе философа Анри Бергсона.
Комедия, юмор, смех, шутка или розыгрыш здесь определяются не как понятия, а как соседи, которые довольно близки друг к другу.
Жан-Доминик Бриер — журналист, который, вероятно, может собирать факты, но явно не может анализировать литературные явления. Он воспринимает предложения из разговоров Кундеры как выражение несомненной истины. Он не считает, что это сиюминутные формулировки, с помощью которых писатель отвечает не только на формулировку вопроса, но и на необходимость построить или изменить свой собственный образ; не говоря уже о склонности Кундеры к мистическим играм.
Точно так же Бриер читает и буквально воспринимает кажущиеся автобиографическими отрывки из романов — как рупор, рассказывающий нам, как все было и должно быть. И так же безжалостно и некритично перенимает интерпретации чешских реалий у своих помощников: когда «Пражской весной» руководил Александр Дубчек, «очень культурный человек».
Кто-то обязательно это видит. Однако ничего не подозревающий автор не должен представлять это как неоспоримый исторический факт.
С чешским изданием книги Бриера это, вероятно, похоже на человека, который где-то в Моравии выкапывает куст франковки, перевозит его в окрестности Бордо и показывает местным жителям, как правильно выращивать виноград.
источник публикации: Новости Чехии
дата публикации 16.11.2020